私の英語力の無さは尋常じゃなくてですね。
高三の始めの頃なんて、こんな問題も解けませんでしたよ。

次の和訳の意味に適合するよう、英文の空所を補充するのに、最も適当だと思われる選択肢の番号を答えよ。
和訳:「彼は彼女に待たされた。」

英文:He was (  ) by her.

選択肢:?wait ?waited ?waiting

…ね?やばいでしょ?これで英検2級取れたのは奇跡ですよ。
もしこの日記を見てくだっている人の中に大学受験生がいて、なおかつこの時期に、この問題が解けなかったら…………かなりヤバイですよ?
まぁ…そんな人がいるわけないか。

解説(私が教えてもらっている塾講師の話から抜粋):

まず、有り得ないのが?ですね。(これを選ぶことは、さすがに俺でもありませんでした)
次、?はどうでしょう?これを選んだ人・・・素晴らしい・・・・・・間違いです。まずwaitは自動詞です。ですから受け身には(あんまり)なりません。「でも和訳が!」という方、あなた…悪いのは英語だけじゃないかもしれませんね…もしかして日本語も・・・かなり厳しいんじゃないですか(・∀・)ニヤニヤ
和訳の「待たされた」に引っ掛かった人、(つまり春休みの頃の俺ですね。)「〜された」を見て、受け身だ!って行っちゃったんじゃないですか?「待つ」の受け身は「待たれる」であって「待たされる」じゃありませんよ。
…よって正解は?でした。
<抜粋終わり>

まぁ今日はネタが無いからこんな感じですかね。

コメント

SIZ

最新の日記 一覧

<<  2025年6月  >>
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293012345

お気に入り日記の更新

最新のコメント

この日記について

日記内を検索