| メイン |
英語レポート
2006年1月5日あけましておめでとうございます。
明日からは大学です。
・・・英語の一クラスで課される最終レポートの存在をすっかり忘れていました。
とりあえず日韓関係について原文(日本語)を書き上げました。
最初から英語で書くと主張が曖昧になるからね。
そんな英語力しか持ってないんでw
日本語を書き上げたあと、
『あーめんどくさいなぁ・・・英語にすんのコレ?』とか自問自答していたところ、頭のよろしい友人の言葉を思い出しました。
友人「エキサイト翻訳使えば楽勝だよw」
・・・えーとエキサイトは、っと(即決)
もちろん、翻訳してもらったあとに紙にして添削しないと駄目らしいです。
それで翻訳されてきた英文を見たんですが・・・
予想に反してかなりまともな文章になってます!
日本語→英語 はこんなに綺麗なのか・・・
英語→日本語 とは大違いです。
やはりもう単語の意味が特定されていることが原因だと考えられます。
英語は「アルファベットの文字数が少ない&アルファベットしか文字が無い(漢字とかない)」ために、一単語に様々な意味を乗せてるから日本語に訳すときに特定が難しいようです。
あとはおかしいところを直せばいいだけです。
そして前述の頭良い人に添削してもらって出す!!
今回はまじめに(=手間暇かけて)Aを獲りに行きますw
明日からは大学です。
・・・英語の一クラスで課される最終レポートの存在をすっかり忘れていました。
とりあえず日韓関係について原文(日本語)を書き上げました。
最初から英語で書くと主張が曖昧になるからね。
そんな英語力しか持ってないんでw
日本語を書き上げたあと、
『あーめんどくさいなぁ・・・英語にすんのコレ?』とか自問自答していたところ、頭のよろしい友人の言葉を思い出しました。
友人「エキサイト翻訳使えば楽勝だよw」
・・・えーとエキサイトは、っと(即決)
もちろん、翻訳してもらったあとに紙にして添削しないと駄目らしいです。
それで翻訳されてきた英文を見たんですが・・・
予想に反してかなりまともな文章になってます!
日本語→英語 はこんなに綺麗なのか・・・
英語→日本語 とは大違いです。
やはりもう単語の意味が特定されていることが原因だと考えられます。
英語は「アルファベットの文字数が少ない&アルファベットしか文字が無い(漢字とかない)」ために、一単語に様々な意味を乗せてるから日本語に訳すときに特定が難しいようです。
あとはおかしいところを直せばいいだけです。
そして前述の頭良い人に添削してもらって出す!!
今回はまじめに(=手間暇かけて)Aを獲りに行きますw
| メイン |
コメント